Translation Memories

Wenn Sie zum Beispiel ein Handbuch übersetzen lassen möchten, ist es sinnvoll, CAT (Computer Aided Translation)-Tools wie Trados einzusetzen. Immer wiederkehrende Begriffe und Sätze werden in einer Datenbank, dem Translation Memory (TM), gespeichert.

Bei einer späteren Übersetzung der Überarbeitung dieses Handbuchs werden dem Übersetzer die gespeicherten Begriffe vorgeschlagen. Er kann sie dann einfach übernehmen und muss nicht lange nach ihnen suchen. Somit bleiben die Begriffe bei weiterer Überarbeitung immer gleich. Selbst Dokumente,

 

in denen ähnliche Passagen vorkommen, können mit CAT-Tools zeitsparend übersetzt werden.

Mit Lieferung der Übersetzung erhalten Sie auf Anfrage anders als sonst üblich auch das Translation Memory. Sie bleiben so unabhängig von uns und können das TM bei weiteren Übersetzungsaufträgen auch an andere schicken.

Bei der Überarbeitung und Übersetzung von ähnlichen Texten sind neben der Zeitersparnis auch die Kosten für eine Übersetzung geringer als bei einer Übersetzung ohne Translation Memory. Je mehr und genauer die Treffer (Matches) sind, desto weniger neue Wörter müssen übersetzt werden.